<sup id="83vmb"></sup>

  • <span id="83vmb"></span><bdo id="83vmb"><meter id="83vmb"></meter></bdo>
    <sup id="83vmb"><table id="83vmb"><em id="83vmb"></em></table></sup>
    <bdo id="83vmb"><del id="83vmb"></del></bdo>
  • 国产香蕉97碰碰久久人人,久久精品无码一区二区小草,在线看片免费人成视频久网 ,日本黄页网站免费大全,强被迫伦姧高潮无码bd电影,日韩精品一区二区三区无,久久国产国内精品国语对白,好吊视频在线一区二区三区
    優勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉市博翰文化傳媒有限公司)
    0373-5939925
    2851259250@qq.com
    我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
    您的位置:網站首頁 > 優秀論文 > 教育論文 > 正文

    論西方宗教對英語翻譯的影響及對策

    作者:連成亮來源:《文學教育》日期:2017-05-26人氣:2216

    一、引言

    “宗教”一詞在英語中為religion,源于拉丁文religlo,意為敬神。有些學者把西方宗教就特指為基督教?!妒ソ洝肥腔浇痰慕浀洌阌怪靡?,西方宗教對英語翻譯的影響就源于此?!妒ソ洝分械暮芏嗟涔噬钌钣绊懥朔g界的創作。本文主要分析西方宗教,即基督教對英語翻譯的影響,接著談談如何進行英語翻譯的策略,具有一定的參考意義和實踐價值。

     

    二、基督教經典《圣經》對英語翻譯的影響

     

    《圣經》是基督教的經典,包括《舊約》和《新約》兩大部分,共計66卷。《圣經》是由三十多位作者,歷時一千多年才創作完成的一部巨著。自中世紀以來,《圣經》滲透到上層建筑的各個領域,可謂一組逾越千年的古典叢書,是人類歷史上最有影響的一部文集。據統計,目前《圣經》已經有300多種文字的版本,是世界上流傳最廣和數量最多的書。

    《圣經》不僅是一部宗教經典,而且是西方文化的重要支柱。它記載了猶太民族和古代地中海地區其他民族的歷史、神話、傳說、詩歌,民俗、倫理、法律等重要史料。它作為宗教圣典,是督教教義的基礎,為基督教信仰的根本。但這部巨大的宗教文獻匯編,同時又是一部瑰麗奇絕的文學藝術杰作?!妒ソ洝分型ㄟ^生動的人、物形象所表述的宗教觀念,一方面仍給宗教信徒們帶來神秘奧妙、奇遠絕深的信仰寓意,另一方面則成為西方文化生活中廣泛流傳、家喻戶曉的成語典故,并被廣泛地引用到文學作品中。可以看出,《圣經》中的典故已經影響到了英語翻譯。

    例1:

    Would any of the stock Of Barrabbas 

    Had been her husband rather than a Christian! (莎士比亞《威尼斯商人》)

    譯文一:我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給一個基督教徒。(朱生豪譯)

    譯文二:哪怕她跟巴拉巴的子孫做夫妻,也強似嫁給了基督徒!(方平譯)

    在這個譯例中,Barrabbas是何許人也?原來他是古時候一個強盜的名字。典出《圣經·新約》第27章。對英國人來說,這個典故幾乎無人不曉。可是中國人對此是一無所知,很難產生某種聯想。鑒于此,朱生豪先生采用歸化的方法將“barrabbas”譯成“強盜”,體現了原文的意思,有利于讀者閱讀。方平先生采用直譯加注的方法對這一典故進行了處理,使讀者熟悉和了解了這一典故的文化內涵,豐富了讀者文化知識。

     

    例2:

    Every gaze fastened on it with a kind of shrinking awe as if fearful to look upon a ghost…For five years he had been present in all their minds, not as a man but as an idea; now he was going to walk through the door and they would look on Lazarus.

    譯文:

    每個人的目光都帶著一種令人怦然的敬畏表情盯著門口,就像害怕看一個幽靈似的……。五年來,他們頭腦中的他不是一個人而是一個概念?,F在,他就要從這道門走進來,他們則要面對從墳墓站起來的拉撒路。這個典故出自《圣經》。在《圣經》中記載,Lazarus(拉撒路)染病而死,耶穌使拉撒路從墳墓中站起來,起死回生。因此,人們通常用“拉撒路”比喻重病康復或大難不死。譯者用直譯和增詞的方法使這一典故一目了然。

    從上文兩個例子可以看出,從《圣經》中引出的典故已經在英語翻譯中體現得一覽無余。借助《圣經》的典故進行翻譯,可以彰顯出翻譯者的文化水平。

     

    三、正確對待西方宗教對英語翻譯的影響

     

    根據分析,西方宗教對英語翻譯的影響是毋庸置疑的,那么如何看待和處理這種影響呢?關鍵是正確處理西方宗教觀念的翻譯。

    莎士比亞是一位深受基督教思想觀念影響的偉大作家。有人統計莎士比亞戲劇作品中平均每部引用《圣經》14次。由此可見,莎士比亞作品中滲透著濃厚的基督教思想觀念。下面我們引用莎士比亞《威尼斯商人》第四幕第一場中的一個片斷來探討基督教觀念的英譯漢問題。

    PORTIA:The quality of mercy is not strained.

    It droppeth as the gentle rain from heaven

    Upon thd place beneath:it is twice blest,—

    It blesseth him that gives, and him that takes:

    Tis mightiest in the mightiest:it becomes

    The throned monarch better than his crown;

    His scepter shows the force of temporal power,

    The attribute to awe and majesty,

    Wherein doth sit the dread and fear of kings;

    But mercy is above this sceptred sway;

    It is enthroned in the hearts of kings,

    It is an attribute to God himself;

    And earthly power doth then show likest God's

    譯文一:

    鮑西婭:慈悲不是出于勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權,使人民對于君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬于上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。(朱生豪譯)

     

    譯文二:

    波希霞:慈悲,并不是硬逼強求的東西,它,像甘霖一樣,從天而降,灑落人間。它給人雙重的祝?!8D鞘┲?,也賜福給受施的人。它,萬王之王所奉行的王道,它,比皇冠更適合于帝皇的身份;帝皇手里的節杖,無非是象征著世俗權勢,叫人誠惶誠恐,讓君主籠罩在煊赫與威嚴的中央??墒谴缺瑓s高出于王權的勢焰;它,供奉在帝皇的內心深處,是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權威跟上帝的天道最接近,若是王法里滲透著慈悲的德性。(方平譯)

    這個片斷選自《威尼斯商人》第四幕(法庭)。夏洛克為了復仇,拒絕了巴薩尼奧愿意付出三倍于原數的錢,執意要按約辦事,從安東尼奧胸口割下一磅肉來償債。這時女扮男裝的波希霞以法學博士的身份神奇地出現在法庭。譯例是波希霞勸說夏洛克的一段話,充滿了基督教的思想觀念。現比較一下朱生豪先生和方平先生的譯文,找出差異的原因。

    (1)It blesseth him to give, and him that takes:

    這里兩位譯者對him to give的處理有所不同。方平先生將其譯為“施主”,有點不妥。 “施主”一詞不符合原文的基督教思想觀念。相對之下,朱生豪先生的譯文則避免這一失誤。

    (2)It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's

    方平先生將這兩句話譯為:是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權威跟上帝的天道最接近。譯文中第一句的“替天行道”與“上帝”,第二句話的“上帝”與“天道”顯然是矛盾的觀念。那么兩者怎能相提并論呢?這種譯法明顯地違背了翻譯“詞語與文化氛圍相一致”的原則,是不可取的。朱生豪先生的譯文不存在這個問題,宗教觀念與基督教文化氛圍相融洽,譯得很好。

    我們可以看出,作為西方精神文明的支柱,基督教的經典教義精神已經滲透到人們生活的各個方面,包括翻譯界的創作。翻譯家在進行英漢翻譯時,一定要考慮到西方宗教的文化觀念,采用意譯、增詞、減詞等手法進行翻譯,這樣才能充分凸顯出應有的文化內涵。


    本文來源:《文學教育》:http://www.007hgw.com/w/wy/63.html

    網絡客服QQ: 沈編輯

    投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

    招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

    地址:河南省新鄉市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

    【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規,請及時告知。

    版權所有:中州期刊聯盟(新鄉市博翰文化傳媒有限公司)

    關注”中州期刊聯盟”公眾號
    了解論文寫作全系列課程

    核心期刊為何難發?

    論文發表總嫌貴?

    職院單位發核心?

    掃描關注公眾號

    論文發表不再有疑惑

    論文寫作全系列課程

    掃碼了解更多

    輕松寫核心期刊論文

    在線留言
    主站蜘蛛池模板: 偷拍视频一区二区三区四区| 国产成人精品在线| 欧美高清狂热视频60一70| 熟女蜜臀av麻豆一区二区| 国产精品蜜芽在线观看| 国产午国产午夜精华 免费| 中文字幕无码乱人伦| 欧美高清精品一区二区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 一区二区在线观看成人午夜 | 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美黑吊大战白妞| 精品国产迷系列在线观看| 国产精品性| 67194熟妇在线观看线路| 无码日韩av一区二区三区| 国产伦视频一区二区三区| 日韩国产另类| 日本一区二区三区有码视频| 国产在线视频自拍| 亚洲最大在线精品| 黑人巨大精品欧美视频一区| 福利一区二区不卡国产| 日韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽 | 国产成人无码A区在线观| 日韩不卡一区二区在线观看 | 东京热久久综合久久88| 国内a级毛片| 国模视频一区二区| 国产学生裸体无遮挡免费| 伊人大香线蕉精品在线播放| 亚洲天堂区| 女人体免费一区二区| 亚洲高清国产自产拍av| 国产又爽又黄又舒服又刺激视频 | 国产精一区二区黑人巨大| 亚洲大尺度视频在线播放| 国产精品老熟女免费视频| 国产一区二区三区视频| 制服丝袜视频国产一区| 久色伊人激情文学你懂的|