<sup id="83vmb"></sup>

  • <span id="83vmb"></span><bdo id="83vmb"><meter id="83vmb"></meter></bdo>
    <sup id="83vmb"><table id="83vmb"><em id="83vmb"></em></table></sup>
    <bdo id="83vmb"><del id="83vmb"></del></bdo>
  • 国产香蕉97碰碰久久人人,久久精品无码一区二区小草,在线看片免费人成视频久网 ,日本黄页网站免费大全,强被迫伦姧高潮无码bd电影,日韩精品一区二区三区无,久久国产国内精品国语对白,好吊视频在线一区二区三区
    優勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉市博翰文化傳媒有限公司)
    0373-5939925
    2851259250@qq.com
    我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
    您的位置:網站首頁 > 優秀論文 > 正文

    目的論指導下的高校網頁英譯策略

    作者:王迪來源:www.007hgw.com日期:2014-08-22人氣:1682

    摘要:在當今高等教育國際化、網絡化的趨勢下,中國許多高校都設立了英文網頁,其在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。本文以河南省三所高校網頁中“學校簡介”英譯為例,分析了我國高校網頁英譯存在的問題,進而嘗試從目的論角度探討適用于高校網頁中“學校簡介”的翻譯策略,旨在幫助我國高校更好地實現其宣傳和招生的目的。

    關鍵詞:目的論;高校網頁;學校簡介;翻譯策略

     

    隨著全球化趨勢的發展,中國許多高校為了加強對外宣傳,謀求更廣泛的國際交流與合作,紛紛在學校中文網頁的基礎上設立了英文網頁,其中絕大部分是從中文文本翻譯而來。作為對外宣傳的一個重要窗口,中國高校網頁在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。然而,由于中外語言、文化等各方面的差異,許多英語譯文的質量并不理想,未能達到預期的宣傳效果。因此,高校網頁的翻譯問題引起了相關學者的關注。筆者通過研讀河南省鄭州大學、河南大學、河南科技大學的網頁中“學校簡介”的中英文版本,分析了其中存在的問題及原因,進而試從目的論角度探討適用于高校簡介的翻譯策略,旨在為以后的高校網頁翻譯工作起到一個借鑒的作用,進一步推動我國高校更好地實現其宣傳和招生的目的。

    一、“目的論”概述

    “目的論”(Skopos theory)產生于20世紀70年代,由萊斯、弗米爾、和諾德等功能學派學者提出,形成了功能派翻譯理論的主流。目的論來自希臘語SKOPOS,意為目的,該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段(The end justifies the means)”。Vermeer這樣解釋目的準則:每個文本均為既定目的而產生,亦應為此目的服務,由此,目的準則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環境下運作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所向往的方式運作(Hans Vermeer,1989:20,見NORD1997:29)。目的論強調翻譯目的對翻譯活動(尤其是非文學翻譯)的解釋和指導作用。高校英文網頁作為非文學翻譯中的一種外宣翻譯,非常注重譯文對目的語讀者產生的影響、譯文是否達到預期目的。而目的論對翻譯目的和功能的重視,恰使其對我國高校網頁的英譯起到了很強的指導作用。 

    二、我國高校網頁英譯存在的問題

    中國高校網頁作為一種外宣材料,其翻譯涉及文化的交流,對文化因素的處理會影響譯文的可接受性。目的論要求給予目的語文化更多的關注,不能實現這一點,就會給目的語讀者造成閱讀理解上的困惑和障礙。

    許多高校在網頁翻譯中進行語義分析時脫離文化參照,只停留在語言轉換的基礎上,這樣可能誤導詞匯的指稱意義,還有可能使詞匯的內涵意義,特別是感情意義受損,因為詞匯的內涵意義受限于文化語境。例如,鄭州大學主頁上的學校簡介中出現了中國高校網頁中常見的“國家‘211工程’重點建設高校”、“中西部高校綜合實力提升工程”等,而許多高校在翻譯的時候都對此類信息不做解釋,譯文讀者根本無法理解其意,這就不能實現其預期的信息功能。

        再如,為了向外界宣傳高校自身及其教職員工,贏得外界好評,許多高校常常把所取得的榮譽以及爭取到的項目放在網頁上,例如:鄭州大學學校簡介的第三段出現了“國家‘杰出青年基金’獲得者、‘百千萬人才工程’人選、國家‘千人計劃’、省‘百人計劃’”等,這樣一來,雖然其訴求功能在中文版本中得到了良好的實現,但在英文讀者中卻產生了交際失誤。因為英文讀者對中國的獎勵機制和項目機制不甚了解,所以這些信息對他們來說用處不大。

    除此之外,為了實現其訴求功能,高校的中文網頁內容中通常包含大量的口號和標語。對于中文讀者,尤其是該校的師生來說,這確實能喚醒他們的自豪感,激發他們的斗志。但英文讀者對這些口號、標語并不感興趣,由中文翻譯過來的意義及表達方式也很可能使他們感到困惑。同樣的問題也出現在對帶有強烈政治色彩的詞語的翻譯方面。遺憾的是,大多數高校在翻譯時并未注意到譯文的可接受性。

    三、目的論指導下的高校網頁英譯策略

    根據目的論的準則,原文在翻譯中僅起到“提供信息”的作用,譯者可以根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的需求對原文信息進行選擇,以便選取的信息能夠在目的語文化中達到某種預期目的,實現某種特定交際功能。

    (一)闡釋策略

    筆者將增譯和直譯加注的翻譯方法歸結為闡釋策略。

    在高校網頁的宣傳資料中,有時不可避免地會出現一些具有中國特色的詞語,由于這類詞語有助于更好地提升學校的形象,因此不能一味地刪減,而要借助一些恰當的方法把這些具有特定內涵的詞語翻譯出來,使外國讀者能像中國讀者一樣理解這些詞的含義,其中常用的辦法就是增譯或直譯加注。如:

    例1:“……是河南省惟一的國家‘211工程’重點建設高校(鄭州大學)”中的“211 工程”,中文意思是用來表明該校的科研能力及學校地位,翻譯中通常被譯作“211 Project” ;

    例2:“……在崗教職工6000余人,其中院士30人(專職6人,雙聘24人),教授670余人,國家‘杰出青年基金’獲得者、 ‘百千萬人才工程’人選、國家‘千人計劃’、省‘百人計劃’人選等35人,副教授1600余人,具有博士學位的教師1700余人。(鄭州大學)”這一段話中的“千人計劃”,中文意思是用來表明該校雄厚的師資力量,英文翻譯中通常被譯作“1000-talent Plan”。

    兩個例子中的翻譯都無法充分被外國讀者所理解。因此譯者應該進行闡述性的增譯,以達到和中文一樣的宣傳效果。筆者建議在這兩個名詞后加括號注釋,即:前者改譯為“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改譯為“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校網頁中有很多諸如此類的專有名詞,應該根據實際情況運動闡釋策略進行翻譯,這樣一來目的語讀者就更能理解這類詞組要表達的意義了。

    (二)重組策略

    筆者將減譯和編譯的翻譯方法歸結為重組策略。

    目的論指出,在翻譯過程中,原文只是一個信息的來源,可以根據譯入語的需要對原文本進行一定的編輯整理,因此,譯者可以根據目的語讀者的閱讀習慣對原文進行大膽改寫甚至創造,從而使譯文能夠以目的與讀者所能接受、理解的方式呈現出來。

    中國高校網頁簡介中往往會有很多具有中國特色的內容,如國家領導視察,領導題字等,如果直接翻譯成英文,會讓目的語讀者產生困惑,因為他們不明白國家領導的這些活動意味著什么,這跟他們的意識形態和價值觀不一致。

    例3:近年來,習近平、李克強、江澤民、賈慶林、李嵐清、吳官正、李長春等領導同志先后蒞校視察,對河南大學的發展寄予厚望。2004年7月江澤民同志視察時親筆書寫了“與時俱進,開拓創新,把河南大學辦成全國一流高校”的題詞。(河南大學)

    在對這段文字的翻譯中,如果對名字做出一一翻譯,將每個領導人的名字以及贊譽都翻譯了出來,這與目的語讀者的文化習慣不相符合,他們也許根本沒聽過這些領導的名字,更無法領會到這些名字所承載的意義,因此建議改成對這些人名一語帶過,并將他留下的贊譽用一種比較簡潔有力的方式表現出來的翻譯方式,從而更符合英文讀者的閱讀習慣,更好地傳達原文的信息。如下列譯文所示:

    例4:建校百余年來,河南大學嚴守“明德新民,止于至善”的校訓,在一代代學人的精心鑄造下,逐漸形成了“團結、勤奮、嚴謹、樸實”的優良校風和前瞻開放、面向世界,堅持真理、追求進步,百折不撓、自強不息,兼容并包、海納百川,不事浮華、嚴謹樸實的河大精神,在推動社會發展、科技進步、經濟建設和教育振興的過程中實現著自身的價值。(河南大學)

    對于這段文字,如果對每句話都進行翻譯,則會是全文顯得比較松散,句子也會較長,內容覆蓋太多,讀起來繁瑣不堪。因此譯者需要在理解原文的基礎上對原文進行改寫與信息重組。用一個主謂結構和動名詞將原文整合成一個句子,顯得結構緊湊,層次清晰。使得譯文更符合英文客觀樸實的風格,更容易被讀者理解和接受。如下列譯文所示:

        在信息重組方面,河南科技大學就做的比較好,其將長達1957字的中文簡介重組后翻譯成英文只有488字,并沒有逐字逐句的對應翻譯,而是將主要信息重新整合,重點突出,這樣不僅使原文大大簡化,更加符合網頁信息迅速簡潔的特點,也更加容易被目的語讀者接受,同時滿足了讀者的信息需求,實現了信息的有效傳遞。

     

    四、結語

    我國高校網頁的英譯屬于非文學翻譯中的外宣翻譯,有很強的目的性,其譯文有明確的預期功能:提供教育和服務信息、宣傳學校形象、推進國際交流與合作等。因此,英文網頁的制作不可能是和漢語原文一一對應的翻譯,而是一種在原文基礎上,根據目標文本的預期功能和接受環境而進行的改寫和再創作,譯者必須同時考慮源語文化和目的語文化,避免因文化差異造成的誤解,以實現預定的翻譯目的。

     

    參考文獻

    [1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [4]陳麗君.從功能翻譯理論視角看中國高校網頁簡介英譯策略[[J]. 太原城市職業技術學院學報,2012(4).

    [5]范 勇. 目的論觀照下的翻譯失誤——些大學網站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報,2005(1):70-72.

    [6]李海玲,李海麗.高校網頁簡介英文翻譯策略初探 [J].中國科技信息,2009(12):258-259 .

    [7]劉宓慶. 翻譯教學:實務與理論. [ M]北京:中國對外翻譯出版公司. 2003.

     

    網絡客服QQ: 沈編輯

    投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

    招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

    地址:河南省新鄉市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

    【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規,請及時告知。

    版權所有:中州期刊聯盟(新鄉市博翰文化傳媒有限公司)

    關注”中州期刊聯盟”公眾號
    了解論文寫作全系列課程

    核心期刊為何難發?

    論文發表總嫌貴?

    職院單位發核心?

    掃描關注公眾號

    論文發表不再有疑惑

    論文寫作全系列課程

    掃碼了解更多

    輕松寫核心期刊論文

    在線留言
    主站蜘蛛池模板: 国产精品人妇一区二区三区| 午夜高清福利在线观看| 狠狠热在线视频免费| 久久国产自拍一区二区三区| 伊人大香线蕉精品在线播放| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 久久无码精品一一区二区三区| 91精品全国免费观看青青| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 精品一区二区三区无码免费直播| 18禁精品一区二区三区| 亚洲av成人无码精品电影在线| 精品日韩亚洲AV无码| 亚洲日本乱码熟妇色精品| 在线精品亚洲一区二区绿巨人| 日韩一区二区三区亚洲一| 久爱www人成免费网站| 亚洲综合色aaa成人无码| 性做久久久久久久| 日韩精品一区二区都可以| 久久免费偷拍视频有没有| 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳| 麻豆aⅴ精品无码一区二区| 国产午夜精品鲁丝片| 色综合久久人妻精品日韩| 午夜国产理论| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp | 无码日韩精品一区二区人妻| 成人午夜精品网站在线观看 | 日韩一区二区三区不卡片| 久久亚洲精品中文字幕馆| 91福利一区福利二区| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产一区在线播放av| 人妻激情偷一区二区三区| 苍井空一区二区波多野结衣av| 国产成年码AV片在线观看 | 特黄 做受又硬又粗又大视频| 美日韩精品综合一区二区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 精品国产成人一区二区|