<sup id="83vmb"></sup>

  • <span id="83vmb"></span><bdo id="83vmb"><meter id="83vmb"></meter></bdo>
    <sup id="83vmb"><table id="83vmb"><em id="83vmb"></em></table></sup>
    <bdo id="83vmb"><del id="83vmb"></del></bdo>
  • 国产香蕉97碰碰久久人人,久久精品无码一区二区小草,在线看片免费人成视频久网 ,日本黄页网站免费大全,强被迫伦姧高潮无码bd电影,日韩精品一区二区三区无,久久国产国内精品国语对白,好吊视频在线一区二区三区
    優勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉市博翰文化傳媒有限公司)
    0373-5939925
    2851259250@qq.com
    我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
    您的位置:網站首頁 > 優秀論文 > 正文

    論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法-電影論文

    作者:韋運會來源:《電影文學》日期:2012-09-12人氣:3918

      一、電影字幕翻譯的基本要素

      字幕是作品的后期加工,可以滿足不同的觀眾需求,比如幫助聽力欠缺的人士更好地欣賞節目、歌劇院演出中需要打出同步翻譯的唱詞等。目前字幕多使用于國外影視歌曲作品中,隨著互聯網的普及,字幕在全球文化傳播中扮演了重要角色,從這個意義上說,字幕是一種新的翻譯形式,它是書面的、附加的、即時的、同步的、多媒介的;字幕翻譯是用另一種語言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現。(Gottlieb,1992:162)它是觀眾理解電影的輔助手段,能夠最大限度地在電影語境中,幫助觀眾跨越語言和文化障礙,理解電影內容并深入其內涵。

      字幕翻譯和文學翻譯有著共通之處,但是由于電影和文學作品不同,字幕翻譯也會有所差異。錢紹昌教授(2001:61-62)曾對影視作品的語言特性總結為五點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。針對此筆者認為,電影字幕翻譯至少要具備兩個要素,即語句簡潔和語境關聯。

      (一)語句簡潔

      按照人們視覺習慣,字幕往往出現在屏幕下方,但由于后期制作技術的局限性,過多文字可能遮擋影片畫面,影響觀影效果,所以譯文字數有嚴格的規定,“一般說來,字幕只能是一到兩行……且由于字形的不同,漢語與英語在一屏中能容納的字符數也不同……漢語的象形文字因為字形較大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個字符。”(孫菲菲,2011:26)為了能夠讓觀眾在短時間內看懂內容,并且不影響影片觀看,電影字幕翻譯難度也相應增加。而且,影片中大部分的人物對白也需要譯文簡練,符合口語特點。因此,語言簡潔是有效傳遞影視文化信息的前提。比如在電影August Rush(《八月迷情》)中,Wizard 對August說:“You are just a kid.You dont know”,這句譯為 “你還小,你不懂” 則更為隨口,而不必逐字翻譯成“你還是個孩子,你不知道”。英語口語中常見的you know,I mean,you see,well,so這一類的引起話題的慣用表達不一定都要譯成中文,省略不譯的效果有時更為觀眾所接受。

      (二)語境關聯

      電影字幕翻譯要考慮到語境需求,特別是當對白中有俚語、隱喻修辭和文化內涵的時候,結合語境翻譯要比字面直譯更為重要,這就涉及關聯翻譯理論。按照關聯理論所提出的,翻譯的本質可以理解為一種跨文化、跨語言的“示意—推理”過程,(何自然,2004:197)作為一種推理活動,翻譯要對原文進行闡釋性的明示,關聯性的強弱取決于語境效果:語境效果好時,推理所付出的努力小,關聯性則強;反之,關聯性則弱。字幕翻譯的文字加工首先要從源語中體會說話人的意圖,結合觀眾的認知環境,將語言原意用另一種語言準確傳達給譯文接收者,符合他們的心理期盼。字幕翻譯語境包括對上下文語段、劇情以及文化背景的權衡,“譯者應盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認知環境相關聯,在有關聯的數個闡釋中選出關聯性最佳的那一個,為最佳譯文創造足夠的合適的語境效果。”(張庚為,2010:161)例如,影視語言的通俗性決定了字幕翻譯不可避免要處理對俚語甚至粗俗語的翻譯;在電影Pulp Fiction(《低俗小說》)中,Marsellus讓白人拳手Butch為他打假拳時說的一句話:“Are you my nigger?”就不能硬生生地翻譯成:“你是我的黑鬼嗎?”在這個對話語境中,nigger是對兩人關系和身份的示意,譯為“你是不是我兄弟/朋友?”將更合情理。

      二、電影字幕翻譯的方法

      字幕翻譯可以遵循其他文學作品翻譯的相關原則,并結合電影語言和字幕技術的要求,形成自身一套翻譯體系。根據上述翻譯基本要素第一點——語句簡潔,在具體的翻譯操作中可以大致采用以下兩種方法。

      (一)詞匯縮減

      由于中英語言各自的特點,英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞有時省略不譯;同義疊用詞可以省譯;語句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況縮減。在電影The Tourist(《致命伴侶》)中,情報員電腦檢索疑犯信息時說道:“We did get an exact match.Hes a math teacher from Madison.”其中代詞We和He根據劇情內容發展在翻譯時都可省略——“發現了一個符合的,在Madison當數學老師”,如此譯文不僅語句簡練而且句意銜接更為緊密。

      (二)長句縮減

      英語表達講究形合,以形制意;漢語講究意合,以意驅形。英語句式較多采用連接詞和主從句,一般句子長且結構復雜,句內成分呈顯性銜接(overt cohesion);而中文更注重邏輯和意義,句內成分呈隱性連貫(covert coherence)。正如潘文國先生提出的:“漢譯英可能要減掉某些東西,但絕對必須增加一些東西;英譯漢可能會增加一些東西,但絕對必須減掉一些東西。”(1997:336)句意關系密切的多個小句有時可以精煉譯為一句,例如,電影Flipped(《怦然心動》)中的一句臺詞:(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.被翻譯成“他羞得滿臉通紅”,此譯簡單明了表意準確。

      同樣,根據上述第二點基本要素——語境相關,字幕翻譯還可采用另外兩種方法。

      (三)歸化與異化

      字幕翻譯要考慮到影片觀眾的期待和接受能力,一旦英語和中文在轉換過程中出現信息無法銜接的時候,譯者就需要采用歸化和異化的翻譯策略。所謂歸化(adaptation)就是文字處理時以目的語(中文)的語言形式、表述習慣和文化傳統為參照;異化(alienation)則盡量沿用源語(英語)的語言風格和文化概念。因此,字幕翻譯者要非常了解源語和目的語在詞匯、修辭和文化等方面的差異,從觀眾理解和欣賞的角度來斟酌字句。例如:

      (1)From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots.(電影Forrest Gump——《阿甘正傳》)

      譯文:從那天之后,我們就總在一起,形影不離。(歸化:“形影不離”比“豌豆和胡蘿卜”更讓國內觀眾接受。)

      (2)Akeelah:…cause I need a coach BAD.

      Dr.Larabee:“BADLY”;you need a coach badly.(電影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戲》)

      譯文:阿基拉:“……因為我需要個教練,灰常需要。”

      教授:“是‘非常’;你非常需要一個教練。”

      (歸化:原文中非標準英語語言bad被翻譯成中文同樣不標準的普通話“灰常”。如果直譯bad一詞會令觀眾不知所云也就無法了解阿基拉這個人物形象的語言特點。)

      字幕異化翻譯可以解決源語中的文化專屬問題,例如:God,Holy Spirit,My Lord一類的感嘆詞,以及人名、地名、節日等專有名詞,一般采用字面直譯和音譯的方式,最大限度地保留原有的語言文化特征。但是,如果涉及比較隱晦和深層次的文化內涵時,在翻譯的時候,可以適當采用另一種方法,即以加注的形式稍加解釋,以方便觀眾理解。

      (四)加注

      在電影Just Visiting(《時光隧道》)中仆人Andre抓起吃的沒付錢就跑了,Julia和小販解釋:“Im so very sorry.He is French.”這句話翻譯如果不加注釋,觀眾就不太理解其中的幽默,因為本身Andre就是來自中世紀的法國。如果在字幕中以括號注明“法國人通常被認為自大無禮”這個解釋,那么French一語雙關的笑點就顯現出來了。

      字幕翻譯中經常存在“文化缺省”的情況,在這種情況下,對異質文化內容可以采用加注補償的方法來保證譯文信息的完整性,但同時由于字幕技術的局限,加注內容一定要短小精悍,否則加注太長,觀眾看起來費時費力。所以建議在選擇加注翻譯之前,譯者應當先充分考慮其他的翻譯方法。

      三、結 語

      字幕翻譯是藝術、翻譯能力和字幕技術的整體結合,譯者的目的是讓觀眾能夠在完整欣賞一部影片的同時盡可能地了解其中的文化內涵。字幕翻譯要兼顧語句簡潔和語境相關二要素,在翻譯時可以采用多種不同的處理方法。字幕翻譯承載著語言文字和文化背景雙重信息,優秀的電影字幕翻譯可以提高一部電影的可欣賞價值,也是電影流行文化的重大推動力量。因此,電影字幕可以成為衡量一部電影好壞的標準之一。

    文章來源于《電影文學》雜志

    網絡客服QQ: 沈編輯

    投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

    招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

    地址:河南省新鄉市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

    【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規,請及時告知。

    版權所有:中州期刊聯盟(新鄉市博翰文化傳媒有限公司)

    關注”中州期刊聯盟”公眾號
    了解論文寫作全系列課程

    核心期刊為何難發?

    論文發表總嫌貴?

    職院單位發核心?

    掃描關注公眾號

    論文發表不再有疑惑

    論文寫作全系列課程

    掃碼了解更多

    輕松寫核心期刊論文

    在線留言
    主站蜘蛛池模板: 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 秋霞人妻无码中文字幕| 中文字幕av国产精品| 乌克兰少妇性做爰| 欧美性黑人极品hd| 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 久久无码av三级| 成人午夜福利精品一区二区| 欧美色综合网站| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 亚洲区日韩精品中文字幕| 国产午睡沙发被弄醒完整版| 制服肉丝袜亚洲中文字幕| 精品人妻中文字幕在线| 高清破外女出血AV毛片| 中文字幕在线一区二区在线| 伊人久久大线影院首页| 日本韩无专砖码高清观看| 国产精品无码mv在线观看| 亚洲av熟女国产一二三| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 中文字幕第一页亚洲精品| 国产av无码专区亚洲av软件| 日韩熟女熟妇久久精品综合| 国产91吞精一区二区三区| 日韩国产精品中文字幕| 成人亚洲国产| 久久精品国内一区二区三区 | 国产高清色高清在线观看| 中文字幕日韩有码av| 唐人社视频呦一区二区| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 国模肉肉视频一区二区三区| 国产午夜精品理论大片| 久热久热久热久热久热久热 | 一本一本久久a久久精品综合| 一本一道VS无码中文字幕| 国产一区二区亚洲精品| AV无码一区二区三区国产| 国产综合18久久久久久|