遼寧省旅游景點英語翻譯規范化對策研究
一、引言
遼寧省作為中國重要的老工業基地之一,具有悠久的歷史文化特色,有9處國家重點風景名勝區、1處國家歷史文化名城、35處全國重點文物保護單位。近年來,隨著遼寧旅游業的國際化發展,來遼寧的外國游客日益增多,為外國游客建設更好的語言服務平臺和環境的任務已經刻不容緩。旅游景區作為游客直接了解本地區文化和歷史的窗口,在某種程序上甚至影響遼寧的投資環境,關系著本地區經濟的發展。因此,應對標識英文翻譯規范化問題加以重視,在翻譯旅游景區標識時,要兼顧譯文的文化背景和可讀性。在盡可能保留中國文化內涵的同時,不忘傳播中華民族傳統文化的重任。通過恰當地運用翻譯策略,讓旅游景點翻譯充分發揮其吸引外國游客的目的。
二、遼寧省旅游景點英語翻譯現狀分析
課題組通過對大連、丹東、錦州等城市調研發現,大部分旅游景點的英文翻譯并不規范,歸納起來,存在諸多問題,影響了景區的形象,也使外國游客不能準確理解中國所特有的文化內涵,在很大程度上影響著地區旅游業的發展。
1、單詞拼寫和語法錯誤
由于翻譯者或印刷制作時的不細心所導致的英語單詞拼寫錯誤很常見。應用復數卻用了單數,應用大寫卻用了小寫等錯誤經常出現。比如,人“People”寫成了“Poeple”,“evacuate(疏散)”錯用成“evacuat”,雖說可能不太影響公示語的信息,但卻直接影響旅游景點的形象。如果在翻譯、制作或豎立標牌時,不管是哪個環節,我們只要認真一點,這樣的拼寫錯誤都會避免。
在進行旅游景點英語翻譯時,除了單詞拼寫錯誤外,語法錯誤有時也會發生。語法錯誤是因不懂英語的常用習慣,造成語義和語法錯誤,翻譯的句子模棱兩可,導致了傳遞錯誤的信息。尤其是在對景區的情況介紹時,對于長句翻譯時經常出現錯誤的句型,引起信息傳達上的錯誤或者理解上的分歧,從而造成外國游客的錯誤理解。
2、翻譯不準確
英語詞匯和漢語一樣,一個詞會有很多詞義,相關部門在進行標識時通常會選擇字面上相近的詞匯對應翻譯。但這些詞在實際的語境運用中表達不同,存在微妙上的差異,從而引起了整個語境上的差異很大。在同一旅游景區內,經常會出現相同名稱會幾個不同的英語譯名,致使外國游客會對景區的理解錯誤,對我們的文化會產生疑問或其他想法。另外,用英語翻譯景點介紹時,如果不充分理解原文的文化背景,簡單按照習慣思維進行直譯,極易導致譯文不準確、不規范,不符合英文的語言特點和使用習慣,造成外國游客的理解困難,不僅達不到英語譯文的目的,而且也會使旅游形象大打折扣。比如,請勿踐踏草坪被譯成“Little grass is sleeping”,實際應為“Please Give Me a Chance Grow”。
3、譯文不符合英語表達習慣
中西方文化的差異,導致對同一語言行為的思考方式也不相同。翻譯是門藝術,我們在進行英文翻譯時要注重民族文化,只追求準確的英語詞語而不注重人情味,就會使外國友人感到心涼。如把“游客止步”的牌子被生硬地譯成了“Stop”,會讓外賓感到很奇怪;在麥當勞餐廳里,我們可見墻壁上寫到的提示文字信息為“請不要食用非麥當勞食品和飲料”,而正確的譯文是“Consumption of MacDonald foods only”,如譯成“Please don't eat or drink non-MacDonald foods or drinks here”,則會充滿對人的不尊重;漢語“閑人禁入”,我們經常譯成“Strangers are forbidden”,而在有英國或美國人工作場所時則被譯成“Employees only”,顯得很有禮貌。
二、旅游景點英語規范化解決對策
1、重視中西方文化的差異
旅游英語翻譯所涉及的內容不僅僅是語言本身,更涉及中西方兩種不同文化的融合。不同國家、不同民族,由于其歷史背景、種族淵源、思維方式、生活習慣的不同,造成了中西方文化的差異。語言作為民族文化的載體之一,直接受文化的影響和制約,是民族文化表達和傳播的直接方式。翻譯者在理解和表達的過程中,總是不自覺地按自己的思維習慣進行理解。作為翻譯者要想做到準確翻譯,必須樹立跨文化就意識,充分認識到翻譯本身既是跨語言、又是跨文化的信息交流。
2、制定明確的英文標識規范
英文標識規范化直接影響本地區的社會形象,改進錯誤翻譯的本身的意義在于提升遼寧省旅游軟環境建設。作為組織實施的相關部門應聘請專家學者,在充分調研論證的基礎上出臺景區譯文標準,同時設立專項治理部門對執行情況進行檢查監督,逐步解決已經存在的問題。對于地名的翻譯可參照“2008年頒布的國家新地名標準”,用漢語拼音來譯寫。遼寧省的很多街巷地名已經很有特色,可不直接用拼音標注,時間久了,外國游人也會慢慢接受。而對于景區的翻譯,國家已經出臺了相關標準,各地區要形成規范統一的名稱,避免造成混亂。
3、提高認識,加強管理
首先,相關部門提高思想認識,對現存英文標識進行規范化專項治理,組織專家團隊,論證起草“公共場所英文標識基本規則”和“相關管理規范”。其次,發動全民參與整改,對于景區和公共場所發現的翻譯錯誤,通過微信公眾服務平臺上傳,專家審核后,及時整改,讓本地區的國際化環境真正得到改善。再次,相關部門應加強對街道路牌、警示語、宣傳語和景區介紹等英語翻譯的規范管理,對于面向社會公開張貼的文稿需經專家校對、審核后發布,并要在發布前進行檢查,以免在制作中二次錯誤的出現。
三、結束語
總之,規范、詳盡的旅游景點英語翻譯能夠體現本地區的文化內涵和國際化程度,影響到旅游景區的對外形象,關系到地區的經濟發展和對外吸引力。不規范的公示語翻譯不僅會影響景區形象,而且還會對遼寧省的整體社會形象產生負面影響。因此,規范旅游景區的英語標識是一項亟待解決的社會問題。相關部門應提高思想認識,加大精力投入,制定統一的標準和細則,要求各景區、公共場所在英語翻譯時要符合國際通用慣例原則,遵循英語語言表達習慣,充分考慮中西方文化差異。同進,針對目前遼寧省旅游景區內出現的英文公示語中的錯譯、誤譯以及不統一等問題,應該認真研究,制定有計劃的整改措施。
參考文獻
[1] 楊華 張姣. 旅游景點英語注釋現狀與規范[J]. 外語交流,2014.9:27-28
[2] 段玲琍.貴州省旅游景區英語翻譯規范的調查與分析[J].貴州大學學報,2007.5:116-122
[3] 王永春. 社會視角及語言視角下的公示語翻譯[J]. 中國科技翻譯,2009. 4:42-44
[4] 郭建芳. 旅游景區景點公示語英譯規范化研究[J]. 中北大學學報,2010. 5:45-48
[5] 邵志洪. 漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社, 2003.
欄目分類
- 2025年中科院分區表已公布!Scientific Reports降至三區
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發布,論文寫作規則發生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業經濟》論文投稿解析,難度指數四顆星,附好發選題!